Через несколько часов после событий в лесу близ Танзаку. Проходная.
Тяжёлая тёмная решетка за спиной непрошенного, но тем не менее ожидаемого гостя грузно закрылась, грянув по полупустым коридорам громом. Мадара неспешно огляделся вокруг, встретившись взглядом с охраной, и сунув руку во внутренний карман своего одеяния, протянул им свиток, заверенный особой печатью.
Человек в маске внимательно ознакомился с содержимым, развернув свиток прямо перед гостем. Хмыкнул, покачал головой, затем, немного почесал висок и пожав плечами, положил макимоно на стол по соседству, за которым со скучающим видом сидел пожилой человек в очках.
= Взгляни. Похоже, этот одиночка - на замену нашему конвою.
= Шутишь что ли? - лысый (а он был ещё и лысым) прохрипел это с ноткой изумления, бегло пробегаясь глазами по ндписям в свитке. Затем ,вздохнул и поставил печать, сделав какую-то дополнительную приписку, и жестом подозвал к себе парочку вооруженных охранников, указывая пальцем на деревянную доску с обозначением этажей, = Заключенный №256, Итори Саруяма. Сюда его в кандалах и колодках и поживее. Его сопровождающий прибыл.
= Это не шутка всё-таки? = всё же не унимался первый проверяющий.
В ответ лысый махнул рукой и погрузился в работу с документами, поправив лампу. Только спустя пару минут он подховёт Мадару к себе и отдаст свиток обратно.
= Гляди, он склонен к побегу. Понимает, что просто так его не отпустят, видишь ли... Уверен, что тебе не нужно дополнительное сопровождение?
Сворачивая макимоно, Мадара произнёс:
— Если деревня отправила только меня, без дополнительных предписаний, значит они уверены в успехе. Не беспокойтесь, он никуда не денется.
= Надеюсь на это. Ну что вы там встряли, а?! ЖИВО ЗА РАБОТУ!
По коридору застучали тяжелые шаги. Затем, где-то в темноте лязгнул засов и замок, зазвенели цепи. Потом, звук удара тупого предмета о что-то твердое и вот, подгоняя пинками и "палками", они пригнали высокого рыжего человека с повязкой на глазу, который посмеивался, бессвязно осыпая надзирателей угрозами.
= Ну погодите мне, мои парни это так просто не спустят, ублюдки.
= А ну заткнись! = строго произнёс распорядитель, указывая на Мадару карандашом, = Ты. Давай-ка тащи его.
Делать нечего. Учиха приблизился к противящемуся заключенному и встав прямо напротив него, прищурился, произнеся:
— Итори Саруяма?
= Ну?
— Ты идёшь со мной.
= Хрена лысого тебе.
И плюнул. Сгусток слюны плавно скатился по щеке темноволосого гостя. Мадара плавно ускользнул глазами к той самой щеке, будто мог увидеть этот плевок, а после неспешно утёр его со щеки рукавом. Итори торжествующе и злобно улыбнулся, явно с вызовом вскинув нос. Мадара тоже улыбнулся. Только это было последнее, что увидел Итори, ведь молниеносный кулак выбивший ему челюсть, мгновенно потушил свет. И всё же... пока он падал, упасть ему не дали - сопроводитель потянул его за цепь и к изумлению надзирателей развернулся и без труда поволок за собой, как мешок мусора.
— Закройте за мной поплотнее.
Засовы снова лязгнули и он вышел наружу, поднимая за собой лёгкое облачко пыли.